lunedì 15 ottobre 2012

Made in China


Alle ragazze a cui piace la moda consiglio di aggiornare il vocabolario con nuovi ed interessanti termini cinesi che hanno spopolato e rinominato le settimane della moda sparse per il mondo. Sappiamo ormai che la Cina ha preso il sopravvento e così anche il loro gergo, ed ho deciso di darvi alcune delle parole portanti.
Intanto ci tengo ad informarvi che i creatori di questo Zingarelli di cinese figo, sono chiamati Chuppies (chinese + yuppies), che sono quei giovani cinesi metropolitani che guadagnano molto e amano le belle cose.


= Figo, cool
(esempio "Gina, quando metti quel vestito diventi proprio un Kù di donna!")

Shài = Postare on line la foto dell'ultimo acquisto
(esempio "Uga ma cos'è che ti sei comprata ieri?" "Bada, se ti connetti la vedi, l'ho shài ier sera")

Shânzhài = Taroccato, falso
(esempio "Certo che la Bernarda la c'ha solo shanzâi da mettessi addosso!!")

Bàofâhù = Nuovo ricco, parvenu
(esempio "Ma stai zitto Lapo...tu sei una grandissima testa di c*** e pure bàofâhù")


Chào = Trendy, un passo avanti agli altri
(esempio "Oh Vanna ciao" "Oh grazie Bruna, l'ho comprato ad un mercatino ma anche a me pare sia molto chào questa borsa")

Fen = Il fan di una determinata griffe
(esempio "Io Fen Fendi" "Scusa, ma da quando l'Adriana la tartaglia?")

Tûbiê = Scarafaggio senza ali, utilizzato nel senso di ricco ma senza stile
(esempio "Il tûbiê a parer mio guasta l'insieme..." "Oh nini, chiama l'idraulico!")

Tûbàozî = Il tamarro
(esempio "Santi mettiti in dentro codesta camicia, pari un Tûbàozî")

No, decisamente non può divenatare gergo comune in Italia, o almeno non in Toscana!

1 commento: